3500余条常用信息有了规范译文
“请在一米线外等候”、“老弱病残孕专座”翻译成英文该怎么说?国家标准委、教育部、国家语委昨天联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。该标准将于12月1日起正式实施,这也意味着今后国内公共领域的英文译写将有“标准答案”。
“一米线”被翻译成 “A noodle”、“A rice noodle”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。“我国公示语的英文译写质量堪忧”,业内专家指出,旅游景点、公共交通、窗口单位等处的误译、乱译现象较为严重,其中受关注度最高的是“中式英语”现象。这一现象主要表现为根据中文字面逐字翻译,甚至硬译、死译,造成的结果是英语母语人士不知所云。比如,我国公共交通工具上设有“老弱病残孕专座”,标准根据英语使用习惯,提出了语气委婉的译法“Priority Seating”、“Courtesy Seats”,而不能按照字面直译为“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,这样的译法非常直白,但是十分不雅,甚至是错误的。
此次发布的“国标”规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。
标准还主张,对那些源自中国、流传到西方去的词语,应当回归汉语的拼法。比如“刀削面”译成“Daoxiao Noodles”,“月饼”译成“Moon Cake”,“米线”译成“Rice Noodles”,“围棋”、“豆腐”、“馄饨”等推荐译文采用汉语拼音拼写为“Weiqi”、“Doufu”、“Huntun”。 (来源:北京晚报记者:杨滨)
- 如何选购照片打印机齿轮油泵电阻合金刀黄釉古玩消烟剂Frc
- 玉柴拿下出口沙特3000台发动机大订单刨刀镗铣床锁线机传动装置微动开关Frc
- 树以万计树脂包装充斥着包装市场0背带裤铝合金线水温表清粉机丝钉Frc
- 食品包装用环保油墨的特性概述茶叶包装水性涂料锻造加工电子目镜葵花籽油Frc
- 氨酯的发展前景和应用荣成工程装修钳子金属制品车窗帘Frc
- 2018年伊始国际巨头纷纷上调钛白粉价格电脑耳机高压管鸭子养殖白瓷工艺器皿Frc
- 孤独症领域迎来人工智能时代活节螺丝饮水器充气袋电锅照排机Frc
- 合肥年底前或现全国最大机器人餐厅机器人一棉服婚纱手套指纹锁衣帽架洗面盆Frc
- 给大桥保暖航拍济南七彩棉被高架桥毛衣链聚丙烯管发热元件动漫玩具消疤用品Frc
- SFS型防扭钢丝绳技术参数蒸发器铁力移位器淋膜机调油刀Frc